Смешение русского и английского или рунглиш: как и когда он появился?

Не секрет, что русский язык, как и любой другой живой язык, под влиянием внешнего мира постоянно меняется. Мы легко можем проследить некоторые изменения русского языка за последние сто лет. К примеру, можно с уверенностью сказать: современная орфография появилась только в 1918 году, когда произошла реформа этой самой русской орфографии. В результате, десять букв были исключены из русского алфавита, что существенно изменило нормы русского правописания. Появилась также буква ё — совершенно новая буква, хотя еще в 1797 году её существование признал Николай Карамзин.

В советское время в моду вошло сокращение длинных слов. Некоторые из них перешли в двадцать первый век. Например, аббревиатуры: ЦУ (ценное указание), вуз, ТЭС, ГЭС, АЭС. Особенность сокращать все и вся высмеивал Владимир Владимирович Маяковский в стихотворении «Прозаседавшиеся»:

Снова взбираюсь, глядя на ночь,

на верхний этаж семиэтажного дома.

«Пришел товарищ Иван Ваныч?» —

«На заседании

А-бе-ве-ге-де- е-же-зе-кома».

Со второй половины XX в., особенно в 90-е, в русский язык вошли такие слова, как лизинг, фитнес, шорты. Однако стоит заметить: заимствования из других языков далеко не всегда уместны. На этом вопросе мы остановимся, чтобы поговорить поподробнее. Точнее, о так называемом рунглише. [Рунглиш – своеобразный диалект, макаронизм, смешение в речи русского и английского, особенно, когда для создания нового слова используются английские корни, а окончания по-прежнему остаются русскими. В результате получаются слова мутанты вроде смувиться (съехать), комплейничать (жаловаться), лизнуть (брать в аренду).]

Термин «рунглиш» был введен в 2000-м космонавтом Сергеем Крикалевым. Сергей сообщил: рунглиш использовался между ним и его коллегами-космонавтами в 2000 году на Международной космической станции:

Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.

В 2000-м году русскоязычный поэт, публицист и прозаик Леонид Сторч ввел это новое понятие в культуру. Обозначив Рунглиш, как язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в англоязычные страны на постоянное место жительства.

О рунглише писала писательница Татьяна Толстая. Татьяна, когда преподавала русскую литературу и художественное письмо в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского. В эссе «Надежда и опора» писательница описала услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич:

Америка, год 1998, город — любой, русский магазин.

ПОКУПАТЕЛЬ — ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.

ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог — свисс-лоу-фетпый? То ж чиз!

ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?

ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.

ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.

ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?

Звучит некрасиво, правда? Вот и Татьяна Толстая в книге «Надежда и Опора» писала: «Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь».

Но не только Татьяна Толстая поднимала проблему засорения русского языка англицизмами. О.В.Шевеняева в статье «Рунглиш в языковой среде современной России» заметила:

В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди всё больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодёжной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры… Люди перестают следить не то, что за правильностью написания сообщений, например, в чатах, но и за собственной, живой речью.

Об особенностях английского, который «понимают все, кроме англичан» писал Маяковский в стихотворении «Американские русские». Приведем небольшой отрывок этого стихотворения:

Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.

Поэт, по свидетельству П. И. Лавута, читая это стихотворение во время своих выступлений, рассказывал:

«Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «беру билет с менянием пересядки…».

Явление своеобразного рунглиша можно увидеть в романе Энтони Берджеса. На надсате (вымышленном языке, где использовалась синтаксическая структура английского языка; часть лексики английская, часть — вымышленная, которая была создана автором в первую очередь на основе русского языка) общался агрессивный подросток Алекс Делардж с его бандой. Алекс с дружками любил сидеть в молочном баре «Коrova», в котором посетители пили коктейли с психоделиками.

Кадр из экранизации «Заводного апельсина»

Впрочем, ещё Петр I писал в послании Рудоковскому:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

А в начале девятнадцатого века многие русские дворяне знали русский язык хуже, чем французский. Этот факт упоминал Лев Николаевич Толстой в романе «Война и мир» где герой романа Ипполит Курагин «Начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России». А Татьяна Ларина «русская душою» была вынуждена писать письмо Евгению Онегину на французском, так как:

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала,

И выражалася с трудом

На языке своем родном.

Правда, время меняется, мода на заимствования из одного языка приходит и уходит. Русский язык развивается, обогащается новыми словами, словесными конструкциями. Он по-прежнему живой. А как вы относитесь к заимствованиям слов из других языков?